|
2019-02-18 来源: 中国石化新闻网 |
![]() |
![]() |
石化新闻![]() |
中国石化新闻网讯 据路透社纽约报道,上周五油价上涨超过2%,创今年最高水平,此前沙特阿拉伯海上油田的停产提振了人们对收紧供应的预期,而美中贸易谈判的进展则增强了需求情绪。 国际基准布伦特原油价格上涨1.68美元,涨幅为2.6%,收于每桶66.25美元,为去年11月份以来的最高水平。 美国西德克萨斯中间原油期货价格上涨1.18美元,收于每桶55.59美元,涨幅2.2%,达到了今年以来结算后交易的最高点(每桶55.8美元)。 本周,布伦特原油价格上涨了6%以上,WTI上涨了5%以上,部分原因是欧佩克及以俄罗斯为首的盟友组织上个月开始的自愿减产。 一位消息人士上周五称,大约两周前,沙特阿拉伯Safaniya油田(世界上最大的海上油田,该油田生产能力超过每天100万桶)发生部分关闭,且目前尚不清楚该油田何时能恢复到满负荷运营状态。 芝加哥价格期货集团分析师Phil Flynn表示:“该油田部分关停是另一个引发人们对原油供应担忧的因素,因为突然之间,市场不必担心欧佩克的产量削减问题,而是要担心沙特石油产量会有问题。” 詹晓晶摘自路透社 原文如下: Oil rises over 2 percent to 2019 highs on tightening supplies Oil prices rose more than 2 percent to their highest this year on Friday after an outage at Saudi Arabia’s offshore oilfield boosted expectations for tightening supply, while progressing U.S.-Sino trade talks strengthened demand sentiment. The international Brent crude benchmark rose $1.68, or 2.6 percent, to settle at $66.25 a barrel, its highest since November. U.S. West Texas Intermediate crude futures settled up $1.18, or 2.2 percent, at $55.59 a barrel, and hit their highest this year in post-settlement trade at $55.80. For the week, Brent ended more than 6 percent higher and WTI gained more than 5 percent, partly on tightening supplies since the Organization of the Petroleum Exporting Countries and its allies led by Russia started voluntary production cuts last month. The partial closure of Saudi Arabia’s Safaniya, the world’s largest offshore oilfield, occurred about two weeks ago, a source said on Friday. Safaniya has production capacity of more than 1 million barrels per day. It was not immediately clear when the field would return to full capacity. “It’s another factor that is raising concerns about the availability of crude,” said Phil Flynn, analyst at Price Futures Group in Chicago. “All of a sudden you don’t have to worry just about OPEC cuts. Now you have a problem with Saudi Arabia’s ability to actually produce as much oil.”
|